mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2025-11-28 17:10:22 +08:00
46 lines
No EOL
3.8 KiB
Markdown
46 lines
No EOL
3.8 KiB
Markdown
# Chức Năng của Các Tối Ưu Hóa Dịch Thuật
|
|
|
|
1. ## Bản dịch của proprietary noun {#anchor-noundict}
|
|
|
|
Phương pháp này thay thế trực tiếp văn bản gốc bằng văn bản đã dịch trước khi dịch. Nó hỗ trợ sử dụng `Regex` và `Escape` để thực hiện các thay thế phức tạp hơn.
|
|
|
|
Khi tải siêu dữ liệu từ VNDB, trò chơi sẽ truy vấn thông tin tên nhân vật để thiết lập làm từ điển định sẵn. Đối với người dùng tiếng Anh, các tên tiếng Anh được trích xuất sẽ được điền vào làm bản dịch tương ứng với văn bản gốc. Trong trường hợp khác, bản dịch sẽ được điền cùng nội dung với bản gốc để tránh ảnh hưởng đến bản dịch khi người dùng không thực hiện thay đổi.
|
|
|
|
::: details Ví dụ
|
|

|
|
:::
|
|
|
|
1. ## Bản dịch của proprietary noun {#anchor-noundict}
|
|
|
|
Nếu sử dụng `mô hình lớn sakura` và thiết lập định dạng prompt để hỗ trợ prompt từ điển gpt, nó sẽ được chuyển đổi thành định dạng từ điển gpt. Nếu không, nó sẽ tham chiếu đến cách tiếp cận VNR, thay thế văn bản gốc bằng ký tự giữ chỗ `ZX?Z` (ps: Tôi không biết điều này có nghĩa là gì), và sau khi dịch nguồn, ký tự giữ chỗ thường không bị phá hủy. Sau đó, sau khi dịch, ký tự giữ chỗ sẽ được thay thế bằng bản dịch.
|
|
|
|
Đối với các mục nhập cụ thể của trò chơi, không nên thêm chúng vào `Xử Lý Văn Bản` -> `Tối Ưu Hóa Dịch Thuật`. Trước đây, giá trị md5 của trò chơi được sử dụng để phân biệt các mục nhập cho nhiều trò chơi, nhưng cách triển khai này không tốt lắm và đã bị loại bỏ. Hiện tại, nên thêm các mục nhập cụ thể của trò chơi vào cài đặt `Cài Đặt Trò Chơi` -> `Tối Ưu Hóa Dịch Thuật` cho phương pháp này.
|
|
|
|
Cột cuối cùng `Nhận Xét` chỉ được sử dụng cho `Mô Hình Lớn Sakura`; các bản dịch khác sẽ bỏ qua cột này.
|
|
|
|
Khi tải siêu dữ liệu từ VNDB, trò chơi sẽ truy vấn thông tin tên nhân vật để thiết lập làm từ điển cài sẵn. Đối với người dùng tiếng Anh, văn bản tiếng Anh được trích xuất sẽ được điền vào làm bản dịch tương ứng với văn bản gốc. Ngược lại, bản dịch sẽ để trống để tránh ảnh hưởng đến bản dịch khi người dùng không thực hiện thay đổi.
|
|
|
|
::: details Thiết Lập Các Mục Nhập Cụ Thể của Trò Chơi
|
|
Nên sử dụng:
|
|

|
|
Thay vì:
|
|

|
|
:::
|
|
|
|
1. ## Sửa kết quả dịch {#anchor-transerrorfix}
|
|
|
|
Phương pháp này cho phép sửa chữa nhất định đối với kết quả dịch sau khi dịch và có thể sử dụng toàn bộ biểu thức để thực hiện các sửa chữa phức tạp.
|
|
|
|
1. ## Tối ưu hóa tùy chỉnh {#anchor-myprocess}
|
|
|
|
Viết một script Python để xử lý phức tạp hơn
|
|
|
|
1. ## Bỏ qua các câu chỉ chứa dấu câu {#anchor-skiponlypunctuations}
|
|
|
|
Không áp dụng.
|
|
|
|
## Tối Ưu Hóa Dịch Thuật Cụ Thể cho Trò Chơi
|
|
|
|
Trong `Cài Đặt Trò Chơi` -> `Tối Ưu Hóa Dịch Thuật`, nếu `Theo Mặc Định` bị tắt, các cài đặt tối ưu hóa dịch thuật cụ thể cho trò chơi sẽ được sử dụng.
|
|
|
|
Nếu `Kế Thừa Mặc Định` được bật, từ điển tối ưu hóa dịch thuật cụ thể cho trò chơi cũng sẽ sử dụng từ điển toàn cầu mặc định. |