mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2025-11-28 09:00:23 +08:00
50 lines
No EOL
5.4 KiB
Markdown
50 lines
No EOL
5.4 KiB
Markdown
# Роль различных оптимизаций перевода
|
||
|
||
1. ## Исправл. переводов сущ-ных {#anchor-noundict}
|
||
|
||
Этот метод заменяет исходный текст переводом непосредственно перед процессом перевода. Поддерживает использование `регулярных выражений` и `экранирования` для более сложных замен.
|
||
|
||
При загрузке метаданных из VNDB игра запрашивает информацию об именах персонажей и устанавливает ее в качестве предустановленного словаря. Для англоязычных пользователей извлеченные английские имена заполняются как переводы, соответствующие исходному тексту. В противном случае перевод заполняется тем же содержимым, что и оригинал, чтобы не влиять на переводы, когда пользователи не вносят изменений.
|
||
|
||
::: details Пример
|
||

|
||
:::
|
||
|
||
|
||
1. ## Исправл. переводов сущ-ных {#anchor-noundict}
|
||
|
||
При использовании `модели sakura` с установкой формата prompt, поддерживающего gpt-словарь, происходит преобразование в формат gpt-словаря. В противном случае система следует подходу VNR, заменяя исходный текст на заполнитель `ZX?Z` (примечание: точное значение неизвестно). Источники перевода обычно не повреждают эти заполнители, заменяя их на перевод после завершения процесса.
|
||
|
||
Для игровых терминов рекомендуется не добавлять их в разделе "Обработка текста -> Оптимизация перевода". Ранее использовались MD5-хеши игр для различения терминов разных игр, но такая реализация была неудобной и впоследствии упразднена. Теперь рекомендуется добавлять игровые термины в настройках этого метода в разделе "Оптимизация перевода" в "Настройках игры".
|
||
|
||
Последний столбец "Примечание" используется исключительно для `модели sakura`, другие переводчики игнорируют этот столбец.
|
||
|
||
При загрузке метаданных из VNDB игра запрашивает информацию об именах персонажей для установки в качестве предустановленного словаря. Для англоязычных пользователей извлеченный английский текст заполняется как перевод, соответствующий исходному тексту. В противном случае перевод оставляется пустым, чтобы не влиять на переводы, когда пользователи не вносят изменений.
|
||
|
||
::: details Настройка игровых терминов
|
||
Рекомендуется использовать:
|
||

|
||
Вместо:
|
||

|
||
:::
|
||
::: details sakuraНастройки большой модели prompt в формате v0.10pre1 (поддерживает gpt словарь)
|
||

|
||
:::
|
||
|
||
1. ## Результаты перевода исправлены {#anchor-transerrorfix}
|
||
|
||
Этот метод позволяет после завершения перевода вносить определённые исправления в результат и использовать целые выражения для сложных корректировок.
|
||
|
||
1. ## Настройка оптимизации {#anchor-myprocess}
|
||
|
||
Написать python-скрипт для выполнения более сложной обработки
|
||
|
||
1. ## Пропускать предложения, содержащие только знаки препинания. {#anchor-skiponlypunctuations}
|
||
|
||
(Пропущено)
|
||
|
||
## Оптимизация перевода для игр
|
||
|
||
В `Настройках игры` -> `Оптимизация перевода`, если деактивировать "Следовать умолчанию", будут использоваться специальные настройки оптимизации перевода для игры.
|
||
|
||
Если активировать `Наследовать умолчания`, то помимо словаря оптимизации перевода для игры, также будет использоваться глобальный словарь по умолчанию. |