mirror of
https://github.com/HIllya51/LunaTranslator.git
synced 2025-11-28 09:00:23 +08:00
50 lines
No EOL
3.3 KiB
Markdown
50 lines
No EOL
3.3 KiB
Markdown
# 다양한 번역 최적화의 역할
|
||
|
||
1. ## 고유 명사 번역 {#anchor-noundict}
|
||
|
||
이 방법은 번역 전에 원문을 직접 번역문으로 치환합니다. 더 복잡한 치환을 위해 `정규식` `이스케이프` 사용을 지원합니다.
|
||
|
||
VNDB에서 메타데이터를 로드할 때 게임은 캐릭터 이름 정보를 쿼리하여 사전 설정 사전으로 설정합니다. 영어 사용자의 경우 추출된 영어 이름이 원본 텍스트에 해당하는 번역으로 채워집니다. 그렇지 않은 경우 사용자가 수정을 하지 않을 때 번역에 영향을 주지 않도록 번역이 원본과 동일한 내용으로 채워집니다.
|
||
|
||
::: details 예시
|
||

|
||
:::
|
||
|
||
|
||
1. ## 고유 명사 번역 {#anchor-noundict}
|
||
|
||
`sakura 대형 모델`을 사용하고 GPT 사전을 지원하는 프롬프트 형식으로 설정하면 GPT 사전 형식으로 변환됩니다. 그렇지 않으면 VNR의 방식을 참조하여 원문을 플레이스홀더 `ZX?Z`로 치환합니다(참고: 이게 무슨 뜻인지 저도 모릅니다). 번역 소스는 일반적으로 번역 후 플레이스홀더를 파<>하지 않고, 번역 후 플레이스홀더를 번역문으로 치환합니다.
|
||
|
||
게임 전용 용어의 경우, 텍스트 처리->번역 최적화에 추가하지 않는 것을 권장합니다. 과거에는 게임의 MD5 값을 사용하여 여러 게임의 용어를 구분했지만, 이런 구현 방식은 실제로 좋지 않아 폐기되었습니다. 현재는 `게임 설정`의 `번역 최적화`에서 해당 방법의 설정에 게임 전용 용어를 추가하는 것을 권장합니다.
|
||
|
||
마지막 열 `주석`은 `sakura 대형 모델` 전용으로 사용되며, 다른 번역에서는 이 열을 무시합니다.
|
||
|
||
VNDB에서 메타데이터를 로드할 때 게임 내 인물 이름 정보를 쿼리하여 사전 설정으로 지정합니다. 영어 사용자의 경우 추출된 영어 텍스트를 원본에 해당하는 번역으로 채웁니다. 그렇지 않은 경우 사용자가 수정하지 않을 때 번역에 영향을 주지 않도록 번역을 비워 둡니다.
|
||
|
||
::: details 게임 전용 용어 설정
|
||
사용을 권장합니다:
|
||

|
||
사용을 권장하지 않습니다:
|
||

|
||
:::
|
||
::: details sakura대형 모델 설정 prompt 형식은 v0.10pre1 (GPT 사전 지원)
|
||

|
||
:::
|
||
|
||
1. ## 번역 결과 수정 {#anchor-transerrorfix}
|
||
|
||
이 방법은 번역 완료 후 번역 결과를 일정 부분 수정할 수 있으며, 전체 표현식을 사용하여 복잡한 수정이 가능합니다.
|
||
|
||
1. ## 사용자 정의 최적화 {#anchor-myprocess}
|
||
|
||
더 복잡한 처리를 위해 파이썬 스크립트 작성
|
||
|
||
1. ## 구두점만 포함된 문장은 건너뜁니다. {#anchor-skiponlypunctuations}
|
||
|
||
생략
|
||
|
||
## 게임 전용 번역 최적화
|
||
|
||
`게임 설정`->`번역 최적화`에서 '기본값 따름' 비활성화 시 게임 전용 번역 최적화 설정을 사용합니다.
|
||
|
||
`기본값 상속` 활성화 시 게임 전용 번역 최적화 사전 외에 기본 전역 사전도 함께 사용됩니다. |