LunaTranslator/docs/cht/transoptimi.md
CHLBC f084c290c1
Update CHT Translation and Tutorial (#1997)
* fix: cht

* fix: cht yu to wen

* fix: cht docs

* checkout: f57e114 emugames.md
2025-11-11 16:21:31 +08:00

50 lines
No EOL
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 各種翻譯優化的作用
1. ## 專有名詞翻譯 {#anchor-noundict}
這種方法會在翻譯之前,直接用譯文將原文進行取代。支援使用`正則` `跳脫`進行更複雜的取代。
當從 VNDB 載入中繼資料時,遊戲會查詢角色名稱資訊並設定為預設詞典。對於英文使用者,提取的英文名稱會被填入作為原文對應的翻譯。否則,為了在使用者未進行修改時不影響翻譯,翻譯內容將填入與原文相同的內容。
::: details 範例
![img](https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/1.png)
:::
1. ## 專有名詞翻譯 {#anchor-noundict}
如果使用`Sakura 大模型`並設定 Prompt 格式為支援 GPT 詞典的 Prompt則會轉換成 GPT 詞典格式,否則會參考的 VNR 的做法,將原文取代為佔位符號`ZX?Z`PS我也不知道這是什麼意思翻譯來源翻譯後一般不會將佔位符號破壞然後在翻譯後將佔位符號取代成翻譯。
對於遊戲的專用詞條,建議不要在文字處理->翻譯優化中新增。過去使用遊戲的 MD5 值來區分多個遊戲的詞條,但這樣的實現其實不是很好,因此已經廢棄這樣的實現。現在建議在`遊戲設定`中的`翻譯優化`中的該方法的設定中,新增遊戲專用的詞條。
最後一列`註釋`僅用於給`Sakura 大模型`使用,其他翻譯會無視這一欄。
遊戲從 VNDB 載入中繼資料時,會查詢遊戲中的人物名稱資訊作為預設詞典。對於英文使用者,會將提取到的英文填入作為原文對應的翻譯,否則會將翻譯留空,以避免在使用者未進行修改時影響翻譯。
::: details 設定遊戲的專用詞條
建議使用:
![img](https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/2.png)
而不是:
![img](https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/3.png)
:::
::: details Sakura 大模型設定 Prompt 格式為非 v0.9 以外的版本,以支援 GPT 詞典
![img](https://image.lunatranslator.org/zh/transoptimi/4.png)
:::
1. ## 翻譯結果修正 {#anchor-transerrorfix}
這個方法是,在翻譯完畢後,可以對翻譯的結果進行一定的修正,並可以使用整個表達式進行複雜的修正。
1. ## 自訂優化 {#anchor-myprocess}
撰寫一個 Python 腳本來進行更複雜的處理。
1. ## 跳過僅包含標點符號的句子 {#anchor-skiponlypunctuations}
## 遊戲專用翻譯優化
`遊戲設定`->`翻譯優化`中,若取消啟用`跟隨預設`,則會使用遊戲專用的翻譯優化設定。
若啟用`繼承預設`,則在遊戲專用翻譯優化的詞典之外,也會同時使用預設的全域詞典。